Los periodistas deportivos no suelen ser ejemplo de formación cultural. En sus crónicas y columnas abundan tantas frases hechas, faltas ortográficas y patadas al diccionario (patadas a los libros, como en la obra “En juego” del artista Eugenio Ampudia”) que defenderlos suele ser casi imposible. Sin embargo, en ocasiones se les recrimina cuestiones en las que no yerran. Una de las más típicas, es la de argumentar que no se dice AC Milan, sino AC Milán, porque el nombre de la ciudad es, efectivamente Milán y no Milan. Sin embargo, quienes afirman esto están equivocados. El club de fútbol rossonero fue fundado por ingleses en 1889 bajo el nombre de “Milan Cricket and Football Club”, con el nombre de la ciudad en el idioma de Shakespeare y los Sex Pistols. Por ello, el club es correctamente referido como “Milan”, con acento en la “i”, a diferencia de la ciudad.
Por una vez, y sin que sirva de precedente, los periodistas deportivos tienen toda la razón.
¿Sabías por qué se dice AC Milan y no AC Milán? |
ene
29 |
Etiquetas: Milan Permalink
Trackback
|
Secciones: ¿Sabías que... |
« Iraola da el derby al Athletic | Enric González: “Un diario deportivo serio, bien escrito y sin furores pasionales sería viable en España” »
Noticias relacionadas
39 Comentarios »
RSS de los comentarios de este post · URI TrackBack






RSS
#1 aDRi dijo,
29 enero 2007 4:59 pm
Eso, eso, sin que sirva de precedente.
Y ahora me toca quitarme de la cabeza la estúpida idea de ver a Kaká haciendo cricket por culpa del nombre original del Milan. Me asaltan dudas sobre esa ‘sección deportiva’, la del cricket digo, no creo que durase mucho tiempo en Milán, ¿no?. Voy a preguntarle a mr.google a ver que me dice al respecto.
Gran trabajo, estos ¿sabías que? son geniales.
Un saludo
#2 babyking dijo,
29 enero 2007 5:11 pm
“Milan” sí lleva acento (más concretamente en la primera sílaba), lo que no lleva es tilde
#3 Tertuliano dijo,
29 enero 2007 5:34 pm
babyking, exacto, eso mismo venía a decir yo. ¡Que acento tienen todas las palabras!
#4 Domin83 dijo,
29 enero 2007 5:39 pm
Pero al grandísimo líder del Calcio, el equipo limpio y de los récords de esa ciudad, si se le dice Inter de Milán, ¿no? Al menos esa conclusión saco del artículo, ya que el nombre del club es F.C.Internazionale Milano.
Saludos cordiales
#5 Borja Barba dijo,
29 enero 2007 5:41 pm
Sobre el nombre del Inter hablaremos otro día, pero sí, su nombre es FC Internazionale Milano.
#6 Gonzalo dijo,
29 enero 2007 5:53 pm
Lo curioso es que hoy en día (no sé como se haría en 1889), Milán en inglés se pronuncia con el énfasis en la segunda sílaba y no en la primera.
#7 Leon dijo,
29 enero 2007 8:05 pm
Es que si el nombre del club fuera el de la ciudad, sería Milano (en italiano), no Milán. Pero el nombre del club es el nombre inglés, igual que el Athletic de Bilbao es en inglés y el Atlético de Madrid en castellano. Borja, esperamos con ganas la explicación del Inter.
#8 Manu dijo,
29 enero 2007 9:05 pm
¿Y las letras AC, de dónde salen?
#9 Leon dijo,
29 enero 2007 10:08 pm
Associazione di Calcio, creo.
#10 BoVeS dijo,
29 enero 2007 10:31 pm
Podríais poner los “¿Sabías qué…?” en los tags de la derecha, junto a los peores fichajes, grandes estadios…, para poder verlos de vez en cuando todos juntos. Gracias
#11 BoVeS dijo,
29 enero 2007 10:35 pm
Sería interesante hacer un post de ¿Sabías qué…? sobre Jagielka, jugador del Sheffield United. Me llamó muchísimo la atención su historia. Un saludo.
#12 Ali Dia dijo,
29 enero 2007 10:54 pm
Buenísimo. Aunque no lo sabía lo decía bien porque siempre lo había oído así, y recuerdo que alguna vez me llamaron la atención diciendo que era Milán.
Dadan, sobre la cultura (o mejor dicho la falta de ella) de los periodistas deportivos recuerdo buenos artículos de Lázaro Carreter en el libro “El dardo en la palabra”. Saludos
#13 martin dijo,
29 enero 2007 11:18 pm
¿pasa algo parecido con el Genoa,no?
Un saludo
#14 Miguel Gutiérrez dijo,
29 enero 2007 11:51 pm
BoVeS, puedes acceder a todos en la columna “Secciones”.
#15 Pancho dijo,
30 enero 2007 12:09 am
Excelente trivia!!!
Es curioso, mejor dicho, sería una buena investigación saber cuántos equipos tienen su origen en una sociedad británica en las grandes ligas europeas. En América sobran los ejemplos.
Saludos y de nuevo excelente (como siempre
)
#16 BoVeS dijo,
30 enero 2007 12:28 am
Gracias Miguel, no lo había visto.
#17 Alberto dijo,
30 enero 2007 10:59 am
Es curioso que hayan conservado Milan por Milano, pero cambiando football por calcio. Por no hablar de la desaparición del cricket.
#18 I. Ismael dijo,
30 enero 2007 1:40 pm
Me parece muy bien que el equipo se llame Milan, pero aquí o todos o ninguno señores. El Oporto se llama Porto, el Sporting de Lisboa es el Sporting de Portugal, por no decir de los nombres de los equipos del este. Me da grima ver el anuncio de La Sexta en Barcelona que pone Barça-Reial Madrid. Señores, el cachondeo sería grande si los ingleses dijeran Royal Madrid, no?
#19 Lucio dijo,
30 enero 2007 5:51 pm
¡¡Discrepo airadamente!!
¿Cómo que no yerran? En estos últimos días, en los que el Milan (equipo, sin tilde) es noticia por el posible fichaje del gran Ronaldo, los redactores del diario AS no lo han escrito correctamente ni una sóla vez. Le ponen tilde en la “a”, ya se refiera a la ciudad (caso correcto) o al equipo (incorrecto).
Sin embargo, sí es cierto que en los diarios catalanes lo escriben correctamente; en el Marca me parece que también, aunque creo que alguna vez se les ha escapado la tilde…
Estoy bastante sensibilizado con el tema, ya que tenía un profesor en la EGB que era italiano y del Milan, y el día antes de la final de Atenas* (Milan-Barça) nos explicó por qué se diferenciaba el tema de las tildes. Por supuesto,no hace falta que os cuente cómo llegó al día siguiente… Jejeje.
Saludos.
*: ese día también pasó lista a toda la clase preguntando quién queríamos que ganase el partido. Al que respondía que el Barça, le ponía un negativo. Así se las gastaba… Jajaja.
#20 Alex Escrivà dijo,
30 enero 2007 6:54 pm
Pero es que es lógico. Si en italiano la ciudad se llama Milano. Yo me acuerdo a Jose María García echar una bronca de cojones a un periodista por decir el nombre correctamente… ay, que tiempos.
#21 mourinho dijo,
30 enero 2007 7:59 pm
Que crack ese profesor no? jajaja yo hubiese querido uno de esos en la ESO (¿?).
Por cierto, ¿Quién ganó esa fínal?
Bueno, realmente me lo imagino, porque aun no he visto por aquí la firma de un_culé!
Sobre el artículo, gracias, yo soy de los de con tilde.
#22 señor presidente dijo,
2 febrero 2007 8:26 am
No sólo algunos se obstinan en llamar a los “rossoneri” Milán, que para sus vecinos también hay: es bastante recurrente que Marca se refiera al Inter como “equipo milanista”, que resulta ser equivalente a calificar al Atlético de madridista o al Espanyol de barcelonista. En fin…
#23 Axhell Red dijo,
2 febrero 2007 11:12 am
#21 mourinho
Ja ja ja ja como te gusta meter el dedo en la llaga, si no recuerdo mal fue un 4-0 rotundo del Milan de Capello al Barça de Cruyff, y creo recordar que el jugador clave fue Desailly, un portento fisico en mediocampo que berrio todos los balones que pasaban por alli.
#24 Alberto dijo,
2 febrero 2007 11:19 am
@18, una cosa es que un equipo italiano tenga el nombre en inglés, por lo que no parece de recibo traducirlo al español, y otra no traducir ningún nombre de ciudad de sus lenguas autóctonas, más que nada porque la gente puede estar un poco desubicada si le hablas del Internzionale di Milano, del Brugge, del Bayern München o del Köln. La excepción (siempre hay alguna excepción) sería el Torino, más que nada, digo yo, por diferenciarlo de la Juventus de Turín.
Y otra cosa son los nombres de los equipos que no hacen referencia a la ciudad, para los que existe la convención de no traducirlos. Imaginemos no sólo el Royal Madrid, sino Athletic of Madrid, Spanish of Barcelona, Sporting of Corunna, Celtic of Vigo, Recreational of Huelva, East of Valencia, Royal Society of San Sebastian o Royal Betis Football. O al revés: Bávaro de Munich, Arsenal (pronunciado *Arsenál en lugar de *Ársenal), Juventud de Turín, Celta de Glasgow, Rurales de Glasgow o Bosque de Nottingham.
#25 V&T dijo,
6 febrero 2007 1:38 am
Muchas gracias por el dato no tenia ni idea; y queria felicitar ampliamente a esta seccion del blog que es siempre interesantisima.
#26 www.espejodeportivo.com dijo,
17 abril 2007 4:10 pm
¿Sabías por qué se dice AC Milan y no AC Milán?…
Los periodistas deportivos no suelen ser ejemplo de formación cultural. En sus crónicas y columnas abundan tantas frases hechas, faltas ortográficas y patadas al diccionario (patadas a los libros, como en la obra “En juego” del artista Eugenio A…
#27 juan dijo,
23 abril 2007 1:04 am
Quisiera saber algun correo dende poder mandar correspondencia al mejor equipo del mundo:a.c.milan
#28 mourinho dijo,
23 abril 2007 1:20 am
Y yo que creia que el Milán tenía menos Copas de Europa que el Madrid, y yo que creía que el Milán tenía menos Scudetos que el Madrid ligas, y que creía que el Milán había tocado la segunda división y el Madrid no…
¿En qué te basas para decir que es el mejor equipo del mundo?
#29 Ken dijo,
28 mayo 2007 10:55 pm
Y por qué se llama Calcio a la Liga Italiana. Calcio es un mineral.
#30 Lopo dijo,
24 julio 2007 2:08 pm
Y qué mas. Se dice Milán, que para eso estamos en España. ¿O acaso decís Bayer Munchen o Porto? Pues no, se dice Bayern de Munich y Oporto. O lo hacemos para todos, o para ninguno. Dejad de inventaros nombres
#31 Miguel Gutiérrez dijo,
24 julio 2007 5:06 pm
Se dice como diga Lopo y a callar todo el mundo, hombre.
#32 Bewebe dijo,
1 septiembre 2007 4:11 pm
En cualquier caso si te refieres al Milán como el equipo de Milán y no como AC Milán, esta bien dicho, es igual que cuando te refieres al Real Madrid como el Madrid.
Asi que decir Milán esta bien dicho desde mi punto de vista, lo que estaria mal dicho seria decir AC Milán.
#33 Raulillo dijo,
16 febrero 2008 11:31 pm
Veo que aquí también hay mucha gente que se empeña en corregir a los que hablan de acento, diciendo que todas las palabras lo tienen y que lo que no todas tienen es tilde. Una tilde no es más que un acento ortográfico, por lo que decir que Milán se escribe acento es perfectamente correcto. El otro acento es el prosódico, que, efectivamente, tienen todas las palabras. Si tenéis dudas, consultad el diccionario de la RAE.
En cuanto al nombre de los equipos, yo soy partidario de mantener los nombres originales, aunque todo depende de la tradición, pero decir en Cataluña Reial Madrid me parece absurdo, sobre todo cuando allí se mosquean si no pones Espanyol.
#34 Maquilón dijo,
19 julio 2008 3:39 pm
El himno de la ciudad de Milán (MIlano, en italiano), dice, en italiano, Milan, Milan, Milan, un montón de veces…
#35 Maquilón dijo,
19 julio 2008 4:50 pm
¿Por qué se dice Milan o no Milano y cuál es la diferencia entre las dos palabras?
#36 PatoStars dijo,
22 julio 2008 12:49 pm
A ver. Fácil y sencillo. Equipo: Milan (nombre completo: Associazione Calcio Milan, pronunciado Mìlan). Ciudad (en castellano): Milán. Ciudad (en italiano): Milano. Es decir, que en Milán hay dos equipos: el Milan (de Milán) y el Inter (de Milán). Decir que el equipo es “el Milán” es tan incorrecto como referirse al Real Madrid como “el Madrid”. Porque sí, eso estará muy arraigado en la cultura y tal, pero no deja de ser incorrecto: ¿qué pasa, que el Atleti es de Cuenca? Y lo de “calcio” es porque esa es la palabra italiana para fútbol; en español se usa para referirse únicamente al balompié en Italia, para distinguirlo del de otros países. Avete capito, ragazzi?
#37 Dante dijo,
8 julio 2009 8:53 am
En inglés, Milan (ciudad) se pronuncia Mi-lAn como en castellano. En el antiguo dialecto milanés se pronuncia MI-lan…
#38 Alex dijo,
29 septiembre 2011 12:40 pm
Soy americano y os digo que en inglés Milán se acentúa igual que en español; en la segunda sílaba. Lo que no os puedo decir es si hace 200 años esto era diferente (que sería raro). Pero desde luego, a dia de hoy, este argumento no tiene fundamento.
#39 Gustavo dijo,
29 septiembre 2011 8:39 pm
Americano? Peruano? Canadiense? nativo de las Guyanas? Cubano? Hay que ver lo que el cine basura ha influido en la cultura de algunos… ameeericano…